Ich wollte eigentlich "Brotzeit" schreiben, was aber nur halb so gut klingt :-). Und ob "All'ora del pane" nun so richtig ist weiß ich auch nicht.
Das Panorama ist auf dem Dorfhügel von Pieve Santa Luce aufgenommen und erklärt auch ein wenig das "Making-of" von #29670.
In der OpenTopoMap ist der Hügel als "Poggio Casale" bezeichnet, wobei sich eigentlich dort kein Haus befindet sondern seit einiger Zeit diese kleine Stupa.
Mit 161m ist er hier die höchste Erhebung zwischen den beiden Hügelketten östlich und westlich der A12.
Wenn man will kann man das Pano auch als 3-geteiltes Bild sehen. Zumindest habe ich den Schnitt so angelegt denn die Abschnitte sind ziemlich gleich breit.
Der erste Bereich geht bis zur Stupa, Teil 2 bis zur Sonne und anschließend Teil 3 von der Sonne bis zum Dorf.
X-T2 55mm(XF55-200), f/7.1, 1/250s
Alvise Bonaldo, Jörg Braukmann, Klaus Brückner, Hans-Jörg Bäuerle, Friedemann Dittrich, Johannes Ha, Christian Hönig, Martin Kraus, Dieter Leimkötter, Giuseppe Marzulli, Steffen Minack, Niels Müller-Warmuth, Jörg Nitz, Jan Lindgaard Rasmussen, Barcud Revnik, Danko Rihter, Werner Schelberger, Björn Sothmann, Arjan Veldhuis, Jens Vischer, Benjamin Vogel, Alexander Von Mackensen
|
|
Comments
LG Jörg
Passata è la tempesta:
odo augelli far festa, e la gallina,
tornata in su la via,
che ripete il suo verso. Ecco il sereno
rompe là da ponente, alla montagna:
sgombrasi la campagna,
e chiaro nella valle il fiume appare.
Ma anche:
La donzelletta vien dalla campagna,
in sul calar del sole,
col suo fascio dell’erba, e reca in mano
un mazzolin di rose e di viole,
onde, siccome suole,
ornare ella si appresta
dimani, al dí di festa, il petto e il crine.
E ancora:
Dolce e chiara è la notte e senza vento,
e queta sovra i tetti e in mezzo agli orti
posa la luna, e di lontan rivela
serena ogni montagna.
I hope that you will be able to understand not only the words and the text but above all the intimate feeling contained in these verses, which is in my opinion well expressed by your pano (except the eolic turbines, of course!!).
Ciao, Alvise
La sera del dì di festa: (found as a paraphrase)
La notte è mite e serena e senza vento,
e la luna appare placida,
come posata sopra le case e in mezzo ai giardini,
e in lontananza disegna nitidi i confini delle montagne ...
Die Nacht ist mild und ruhig und windstill,
und der Mond erscheint ruhig, als ob er über den Häusern
und in der Mitte der Gärten ruhen würde,
und in der Ferne zieht scharfe Grenzen der Berge ...
Danke !
Berge sind hier leider nicht so hoch :-)
Ob ich meine Kinder so präsent in ein öffentlich präsentiertes Bild integrieren würde? Eher nicht. Bisher hattest du die Kleinen eher versteckt, von hinten oder sehr klein im Bild, und damit für Außenstehende nicht identifizierbar. Ich für mich werde das auch weiter so handhaben, aber möchte hier keinem Vorschriften machen.
Grüße,
Dieter
Absolut berechtigter Einwand und die Kritik kam auch schon aus dem eigenen Hause. Bislang habe ich Personen immer in abgewandter Position abgebildet, hier dachte ich sind sie nun viel zu klein. Dahingehend nun korrigiert.
EDIT: Wie man sieht habe ich nun 2 Spiegel installiert
Perhaps I could suggest a compromise where only the face is partially hidden.
I understand the reasons why you deleted your children from the pano. They're comprehensible. Nevertheless I think it would be better if there was less obsessive attention to these details. After all this is a forum of "photography for photography" (scilicet "ars gratia artis"), for no other purpose than that.
Ciao, Alvise
Now restored and "lyrics" intact, I hope :-)
Leave a comment